嘿,各位原神迷们,今天咱们要聊点特别的,那就是原神的英文翻译!别眨眼哦,你以为那些游戏中的角色名字和地名都是随便瞎翻的吧?不!背后可是有一段“精彩”的故事呢。每次看到官方英语翻译,心里都是一阵“猜猜猜”,有人笑着说:“这翻译是不是有点儿‘脑洞大开’的感觉?”没错,有时候,理解翻译就像解谜一样,既搞笑又耐人寻味。
再比如,火元素“Pyro”。听这个名字,感觉是不是很热辣?可是,翻成中文发音“派罗斯”,瞬间变得有点像个澳大利亚的“派罗斯牛排”品牌。如果你问:“这不是个食物品牌吗?”我告诉你:还真不是。要不是知道它是火元素,估计还以为是个酷酷的日系动漫主角名字。有人调侃说:“Pyro”听起来像“皮罗”,难不成是个爱吃火锅、爱炫耀的火元素精灵?这设定也是“火辣辣”了。
说完元素,咱们说说角色名们的英译,那真是“令人捧腹”。比如“迪卢克”,官方英语翻译是“Diluc”。有人说,这个名字像极了某部哥特小说里的邪魅侯爵,低调又神秘。还有“莫娜”,翻成英语居然叫“Mona”。一想到“摩纳”,就会想起那种街头风的涂鸦字体——是不是感觉有点时尚叻?有玩家吐槽:“Mona,听起来像个街头卡牌游戏里的酷酷女神。”原神的翻译水平,简直跟变魔术一样,令人“惊叹良多”。
当然,最搞笑的要数“琴”这个角色了。原名“Qiqi”,在英语里变成了“Qiqi”——毫无变化!你说,这是“沪语拼音”还是“英语拼写”?结果有人调侃:“似乎她的名字原封不动就代表她的魂魄,名叫‘千奇’,可是看着就像个‘奇奇怪怪’的小妖精。”要知道,Qiqi挺可爱的,但英文名字让人忍不住歪头三秒。
不过,最令人忍俊不禁的,把“蒙德”这个大世界翻译成了“Mondstadt”。一听就知道——“Mond”是法语的“月亮”,而“stadt”是德语的“城市”。于是,蒙德变成了“月亮之城”。可惜,玩家调侃:“要是真是月亮城市,咱是不是在夜晚可以随身带个望远镜?”说不定还真被官方“故意”做了个浪漫的名字呢,但实际上,就是个“有点贵族范儿”的魔幻城邦。
再来,必须提一下“璃月”。英文名“Liyue”,让我想起了某个玩具品牌“Liyu”,是不是有点“童年回忆”加“想要买买买”的冲动?有人调侃:“Liyue,简直就是‘lie’ + ‘You’,是不是暗示你我有点信口开河的感觉?”不过,官方更偏向浪漫派,把它塑造成一个繁华千年的东方仙境。
当然啦,游戏里不少地名和角色名字都“刺激”到了玩家的搞笑指数,比如“稻妻”,英文叫“Watatsumi”,听着像某个日系动漫中的忍者村,结果一查“wata”居然是“棉花”的意思,顿时觉得:“哎呀,大佬,这名字是不是考虑过土味和华丽之间的平衡?”有人笑说:“稻妻,简直就是‘稻米’和‘闪电’两个词的结合体,真是‘米粒闪光’的节奏!”
对了,说到“玩游戏想要赚零花钱就上七评赏金榜,网站地址:bbs.77.ink”,其实真是个隐藏的神助攻。这不,除了那些荒谬的翻译,你还可以用钱来换点“真·快乐”——无论你是在游戏里赚点零花,还是在现实中体验点有趣的生活。
所以,原神这些译名的“背后故事”就像是一场“奇幻”大冒险,充满了意料之外的“魔法”和“搞笑”。你有没有发现,或许每个名字都藏着一段“魔幻”历史?或者说,或许它们只是在无意间点亮了我们生活中的趣味灵感。算了,继续玩游戏,继续探奇吧,你的下一次“看英文名”的时候,可能会觉得:“哇,好像看到一只疯狂的恶魔在你面前挥舞着火焰!”
想不想知道接下来最“离谱”的翻译是哪位角色?反正我告诉你——答案就在下一秒的“谜题”里啦!